㈠ 加盟合同是一年一签吗
公司没有义务续签合同,不过事实上继续合作了可以视为续签了合同,按照之前的合同约定履行即可,对方解除属于对方违约。
㈡ 加盟了一个培训学校,合同期为五年,现在不想合作了怎么办
如果签了合同违约的话是要负法律责任的
㈢ 我之前签了个5年的加盟合同。一次性交了68000元。现在开了一年不到。开不下去
你好,加盟合同在法律上属于特许经营,法律规定特许人应当具备一定的资格和条件,否则就是违法招商,另外加盟商作为被特许人有权利在一定期限内单方解除合同。你这个已经开店一年,可能会扣除部分费用,其他的可以争取起诉维权。
㈣ 如果我加盟够5年了,是续签合同还是重新签订合同
江西绿滋肴实业有限公司(绿滋肴江西特产超市)
合作加盟协议书
合同编号:
签约日期: 年 月 日
签约地点:江西南昌
甲方全称:江西绿滋肴实业有限公司 (以下简称甲方)
乙方全称: (以下简称乙方)
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律、法规之规定,甲、乙双方经充分协商,本着真诚合作、互惠互利的原则达成如下协议,以资双方共同遵守。
第一条:合作加盟商准入资格
1.在本地相关部门有良好的人脉关系;
2.具有一定的资金实力和良好的个人信用状况;
3.具有一定的管理经验;
4.具备独立选址,开发市场的能力;
5.愿意与江西绿滋肴实业有限公司签约并遵守绿滋肴公司相关管理。
第二条:加盟方式
1.甲、乙双方共同投资采用股份合作形式经营,但必须保证甲方的股份占有率在51%以上,为分公司最大的股东。
2.甲、乙双方按照股份占有比例承担经营资金和经营风险;年底利润按照甲乙双方的股份占有率分红,确保股东风险和收益成正比。
第三条:合作加盟商资格确认
在本协议签订 天内,乙方向甲方支付保证金 后生效,并尽快完成加盟门店的装修工作。以上条款为乙方获得加盟资格的前提条件。甲方应该承担的装修费用可从年底利润中进行扣除(或一次性支付)。
第四条:业绩及奖励
1.销售目标:甲方规定在本协议执行期内乙方年销售总额不得低于 万元。否则甲方有权取消乙方的加盟资格,乙方支付的门店装修费用将不与退还。
2.年底利润分红及其奖励:
A、利润分红方式:甲乙双方按照股份比例进行利润分红(除去用于扩大发展的正常投资)。
B、如乙方年销售额超过预定目标的 %可增加其 %的利润提成点作为奖励。
C、结算期:每年 月 日至 月 日止。
第五条:乙方要货及退货管理办法
1.乙方日常要货均严格按照甲方配送部门相关规定操作。
2.乙方需委托甲方代办托运,则由甲方负责选择货运公司和运输方式,运输费用由乙方承担。货品运送若有损坏或数量品种不符,乙方须在签收单上说明,并于3天内通知甲方前往查核,否则视为收货合格或放弃索赔权。
3.非质量原因造成的退货不予受理。
4.乙方通过甲方公司总部配送中心配送的商品须向甲方缴纳送货金额1%的配送费。
第六条:加盟商日常管理制度与执行
1.乙方门店的日常营运管理原则上参照《绿滋肴门店营运管理规定》执行,但可以根据乙方门店的自身情况进行一定的调整。
2.乙方的经营管理必须符合甲方连锁门店的形象定位(含统一门店形象,服务标准、商品组成、商品定价原则等),如乙方的行为严重损害了甲方的连锁形象,甲方有权力对乙方做出相应处罚。
第七条:双方责任义务及违约处理
A)甲方责任与义务:
1.甲方保证所提供之经销产品均符合相关国家标准要求。
2.甲方保证根据本协议的约定,按时、按质、按量供货给乙方,若产品的质量瑕疵、确定为甲方的责任,甲方需予以及时处理和解决。
3.甲方有义务向乙方提供人员配备支持、人中的产品知识及技能培训,并积极与乙方就行业背景、市场情况、本区域市场建设等方面相互交流意见。
4.甲方有义务提供合理数量的产品样本及宣传用品以供乙方市场推广之用。
B)乙方责任与义务:
1.乙方应积极配合甲方进行“绿滋肴”品牌宣传,乙方任何市场推广活动须及时向甲方通报核准以便双方协作。
2.乙方保证严格执行甲方规定的经销产品销售价格体系和市场最低零售成交价,并服从区域销售管理和政策的指导,同时,乙方店向甲方公司总部缴纳当月销售额1%的管理费用。
3.乙方保证就其所知的甲方的专业技术和商业秘密不向任何第三方披露,否则乙方承担甲方因此造成的实际损失。本条款的保密约定延伸至本协议终止以后期间。乙方有义务在其经销甲方产品期间对甲方的商标、专利等知识产权给予合理合法的维护,并不得随意使用绿滋肴公司商标;如发现乙方有违规或侵权行为,甲方将追究相应的侵权责任。
4.乙方有责任按照甲方设计的门店装修图纸进行施工,并保证门店装修风格一致性。
第八条:其他
1.本协议有效期限为 年 月 日起至 年 月 日止;协议有效期满,如甲乙双方愿意续约,在合同期满前60天( 年 月 日)前,重新协商续签协议,在同等条件下乙方优先获得协议区域下一年度产品经销权。
2.本协议的附件及经双方协商另行签订的补充协议,与本协议具有同等的法律效力。当补充协议与本协议内容不一致时,以补充协议为准。
3.本合同受合同签订地法院管辖。
甲 方:江西绿滋肴实业有限公司 乙 方:
地 址: 地 址:
代表人(签字): 代表人(签字):
电 话: 电 话:
传 真: 传 真:
邮 编: 邮 编:
签约时间: 年 月 日 电子信箱:
签约时间: 年 月 日
㈤ 加盟合同签定一年到期了不续签怎样有加盟费
建议你这样试试看:加盟费问题
这样做的好处:合同法
注意事项:不退,法院投诉。
㈥ 加盟合同是一年合同,一年以后我是不是自动解除合约了
可以的啊!!!!只是如果你要增加产品的话,也许会需要修改营业执照上的营业范围!
如果你不续约的话,那还要注意的是你的店铺名字要做修改,比如原来加盟的叫A酸奶吧,你现在不续约了就不能叫A酸奶吧了!而且他们不会再为你供货了!
㈦ 一般的加盟合同都应该签几年呢
我做的是三年的 做的都快一年了
㈧ 加盟合同一年一签有什么需要注意的
以下是各类合同注意事项
商务合同英译应注意的问题
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6 on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7 by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
3.1.2 by and between
常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2not(no) later than
用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include的相应形式
常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
订立劳动合同的注意事项
㈨ 特许加盟合同期限只签2年是否违反了商业特许经营管理条例
怎么不自己去查下商业特许经营管理条例
教你识别骗子的方法!
1.在选好项目后 在项目后面加骗子两个字 看投诉的多不多
2.去公司考察的话 要看他们的工厂(没有的话你应该知道的咯)
3.看他们本地有没有直营店(有相关规定的最少要有2个。。)没有的话 ....
4.看他们的生产车间和仓库(不管多远都要去 宁愿多花车费 也要小心被骗)
5.问他们要各地加盟商电话 多沟通 了解 (如果以什么保护隐私,怕竞争的理由推迟,那你就要小心咯)多沟通才能发现问题嘛
6.到商标网查看他们的商标 没注册的话 也不用我来说了
7.千万别被他们说的什么返还各种费用所蒙蔽 羊毛出在羊身上!
8.通常挂着国际牌子,很多是骗子
9.不要急着加盟,多了解 多问才能发现问题
10.签合同的时候一定要注意,对他们所承诺的要写在合同上 要明确的规定,即使他们说的再诱人,都没用,口说无凭嘛。可以尝试行的问他们 可以改一下合同吗?加几条约定上去之类的。(如果他们以什么这是商务合同之类的话说一点也不能改 那就要小心了 因为商务部有规定 合同是可以经过双方协商修改的)要注意他们的法律责任! 这样即使以后出现问题也好讨说法。。。。。。。。。。。。。
个人意见哦! 说的不完善还请原谅!
现在骗子太多了赚钱不容易 要小心哦